Los Jardines del Futuro

Por: Bridget Holle

He visto la luz después de nuestra visita al jardín de 24th Street Elementary. Más aún, hemos enfocado en muchas discusiones alrededor de la inseguridad alimentaria, específicamente en Los Ángeles. Vemos como los grupos minoritarios y de bajos recursos sufren desproporcionadamente de una variedad de cosas que a largo plazo perpetúa un ciclo violento.

Entonces, como he mencionado antes, soy bióloga. Yo puedo ver como los problemas diariamente y estresores afectarán a la salud de esa gente además de lo que sigue de una vida de bajos recursos. No puedo imaginar la presura que ellos continúan enfrentando. Por ejemplo, después de oír la historia de Marsella, no podía comprender su habilidad de preservar. Ella se enfrentó a tantos reveses. Pero nunca se dio por vencido. Ella entendía lo importante; su familia y no dejar de apoyarla. Entonces, nos hablaba sobre los estresores y riesgos que enfrenta diariamente. La realidad es que la vida es difícil para cada persona. Pero, de las lecturas entendemos muchas ventajas y va con la piel blanco, el privilegio blanco. Paredes nos da la metáfora como los privilegios que hacen la vida más ligera como, “la mochila sin peso que está llena de provisiones especiales, garantías, herramientas, pasaportes, visas, ropa, equipo de emergencia y hasta cheques en blanco” (Paredes). 

Como he explicado un poquito antes, hay muchos problemas que vienen con estrés crónico. Más aún guían al daño de las neuronas cerebrales, función inmunológica reducida, la presión arterial alta, y la obesidad para nombrar algunos (Mariotti). Entonces, es crucial que veamos que la gente de bajos recursos no solamente sufren de inseguridad alimentaria, sino también de salud empeorada. 

Como defensora de la seguridad alimentaria dentro mi participación en organizaciones como Project Angel Food con USC American Red Cross, y con la organización de USC KDSAP, lo que entiendo es que la dieta, lo que comemos es unas de las cosas más importantes en resultados de salud. Y después de la visita de esta semana y mi propia investigación, entiendo como fuerte y poderoso es ese sector alimentario. Por ejemplo, en el programa de USC KDSAP, generamos conocimiento de cómo nutrir a nuestros cuerpos, a nuestros riñones para protegerlos. ¿Cuáles son los consejos más importantes?  Evitar los azúcares añadidos, productos procesados y congelados porque contienen mucho sodio y minerales que dañan a los riñones y guían a la hipertensión, la diabetes y la obesidad. Pero ese sector no solamente afecta directamente nuestros cuerpos, la sociedad y las instancias de enfermedades, sino también al medio ambiente. 

Para concluir, este curso ha conectado TANTAS de mis intereses y opiniones de cómo enfrentar la salud pública. Por lo tanto, estoy muy agradecida por tener la oportunidad de visitar el jardín. Imagino el futuro: jardines comunes e integrados en sistemas grandes como escuelas públicas, universidades, iglesias, las sororidades y fraternidades, etc. Porque esos sistemas tienen el poder de hacer tanto cambio. De enfrentar las inseguridades alimentarias, el desperdicio alimentario y daños al medio ambiente. Si enfrentamos al desperdicio alimentario por integrar prácticas como el abono orgánico, restringimos el exceso de comunidad, y guiamos a productos naturales, cambiaremos nuestros resultados de salud en la comunidad. Más aún como dijo Jonathan Bloom, si enfrentamos la desperdicia alimentaria en las maneras como he mencionado, es equivalente a 25% menos coches. Finalmente, se ilumina por Michael Focault a recurrir a jardines como respuestas en la comunidad: “the garden is the smallest parcel of the world and then it is the totality of the world” (Portnoy). Para resumir, he encontrado ese jardín como una fuente de nostalgia, comunidad, fortalecimiento, oportunidad, cambio y bienestar. 

Fuentes:

Bloom, Jonathan. “A Look at How America Squanders Nearly Half of Its Food.” Wasted Food – Jonathan Bloom on Food Waste and How It Can Be Avoided, 5 Apr. 2021, http://www.wastedfood.com/. Mariotti, Agnese. “The effects of chronic stress on health: new insights into the molecular mechanisms of brain-body communication.” Future science OA vol. 1,3 FSO23. 1 Nov. 2015, doi:10.4155/fso.15.21Paredes, Norberto. “Racismo: Cómo Surgió El Polémico Concepto De ‘Privilegio Blanco’ Y Por Qué Despierta Tantas Pasiones.” BBC News Mundo, BBC, 25 June 2020, https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-53169564. Portnoy, Sarah J. Food, Health, and Culture in Latino Los Angeles / Sarah Portnoy. Rowman  Littlefield, 2017.

Los Vendedores Ambulantes: La Energía de la Ciudad

Por: Bridget Holle

Tengo mucha amor y nostalgia hacia los vendedores ambulantes. Porque según creencia en Nuevo Jersey he tenido tantas excursiones a Nueva York durante muchos fines de semanas con mi familia y durante las festividades del año. Nadie puede caminar las calles de Nueva York sin oler u oír la exclamación de los vendedores; hotdogs y pretzels calientes, Nuts4Nuts, Hot Hot Knish!, etc. Siempre lo asociaba con Nueva York y la tentación de probar en cada esquina. Siempre veía los menús y la gente que grababan mi atención. 

Recuerdo distintamente la primera vez que visite a un vendedor ambulante, un frutero, en Los Ángeles después de un día jugando en la playa con mis amigas. Probé un plato de diferentes frutas. Nunca he oído de la combinación de fruta con Tajín (me parecía un poquito extraño) pero lo probé por sugerencia de mi amiga. Fue increíble. Los sabores contrastivos y complementarios del tajín, el limón y las frutas; la piña, el mango y  el coco. Fue fantástico. Una quemadura que llena la nariz y despeja los pulmones. 

Para este blog, decidí no visitar al Mercado de la Piñata. Para mí, el concepto de vendedor ambulante es más orgánico cuando lo encuentras en tu rutina diaria. Por un instante, decidí visitar los vendedores ambulantes cerca de Echo Park entre la LA Science Center y el USC Coliseum. Fui primero el viernes a las cuatro de la tarde. Yo conocí a una pareja que estaban empacando todo para salir. Yo les dije que me interesaba entrevistarlo para un proyecto para mi clase de español. Me instruyeron a regresar al día siguiente a las doce cuando no tendrían mucho clientes. Entonces, el sábado llegué a las doce; mejor porque tenían mucho más opciones que el día anterior. El viernes solamente tenían jugos y diferentes meriendas pero el sábado era algo completamente diferente: tacos, elotes, esquites, tacos, mulitas, tortas, hot dogs y frutas. La dinámica me fascinaba mucho entre la pareja. La mujer, Brenda, cocinaba en la parrilla mientras hablaba animadamente con mí y los otros clientes. Su esposo estaba exclamando en su voz alta que me recordé como describe Villafana y Ross sobre el vendedor se llama Ramos, “His vendor voice needs no loudspeaker; with a deep but friendly tone, it invites everyone who passes by to try his ice cream. “¡Tenemos fresa, mango y coco!”… Ramos learned his baritone from his father and grandfather, both of whom were vendors, he says.” (Villafana y Ross). 

Brenda me dijo que ha trabajado aquí por los cinco años pasados. Antes, había trabajado por 25 años vendiendo diferentes juguetes y meriendas. Cuando le pregunté sobre la pandemia, el esposo me informó que; “quedemos en casa por un año”. Aquí podrá ver la tristeza en su casa. “Ahora estamos tratando de recuperar”. Ella se interpuso para decir, “pero estamos trabajando y amamos a nuestros clientes y la gente de USC. Me encanta mi trabajo”. Brenda estaba muy animada y contenta de contestar mis preguntas. Probé la fruta de piña y mango (parecía tan maduras que no pude resistir en vez de los tacos). El esposo me preguntó si quería tajín y limón, “¡Claro, por favor!” Yo le respondí. 

Cuando comía en el banco, refleje la ubicación del vendedor. Las familias jugando fútbol en el césped, niños saliendo del centro del California Science Center, y gente paseando para observar. Me pareció que los vendedores siguen a la gente. Crean una idea de que si la comunidad se reúne, y justifica una celebración. Una celebración de la gente mexicana (una gran mayoría de los clientes ) y la cultura que en muchas maneras viven al margen. 

Veo muchas semejanzas entre la pareja de vendedores ambulantes y la historia de Merced. Cuando tuvimos la foto como clase, ella me miró y dijo gritando, “Tengo mis dos armas» (refiriendo a su nieta y la tortilladora). Ella y su experiencia fue tan poderosa para mí. Lo que superó para proveer para su familia es imprescindible. La idea de que usa lo que sabe para vivir una vida mejor en los Estados Unidos a pesar de los obstáculos de la vida y de ser inmigrante. 

La Clase con Merced: «Mis Dos Arma»– Merced

Entonces, para mí, los vendedores ambulantes representan la vida de los ángeles. Como los vendedores ambulantes en Nueva York funcionan lo mismo allí. Como he explicado y son ilustrados en los artículos, la práctica de vender en la calle es algo parte de las ciudades entre el país y globalmente . En Los Ángeles, ellos traen sus tradiciones y culturas a una vida más homogénea. Por lo tanto, contribuyen a la vibración de la vida. Ellos nos dan la oportunidad de probar diferentes culturas, literaturas, comidas sin barreras de costo; “We have to acknowledge that street vending is already a part of Los Angeles’ culture and, for thousands of mostly immigrant families, their only source of income,” (Pornoy).

Ellos son particularmente influyentes en las comunidades de la clase más baja; “The value of people congregating around a cart on a sidewalk while stopping to buy fruit or a taco as they walk home from work can be easily overlooked, but in low-income Latino neighborhoods these scenes are a vital part of everyday life” (Pornoy).

Como he mencionado, los vendedores ambulantes son marginalizados en los Estados Unidos. Eso se cumple literalmente y figurativamente. Por ejemplo, en el ejemplo de Nueva York, “la venta callejera como estorbos y riesgos para la salud pública, y trataron de expulsarlos o moverlos a zonas marginales” (Short). Hemos visto también que con el desarrollo de la pandemia en los últimos años, la idea de salud pública hacía los vendedores solamente ha empeorado. Por otro lado, son marginalizados por trabajar en el sector de la economía informal. La economía informal se refiere a, “las actividades que no están protegidas, reguladas o comúnmente, valoradas socialmente, incluyendo los vendedores callejeros” (Short). Pero es importante notar que hay más de 2 mil millones de personas en todo el mundo que trabajan en la economía informal. Y que también encontraron en un estudio de 2017, que la venta callejera generalmente provee mayores ingresos que la economía informal (Short) . 

Obviamente sabemos que los fruteros representan un gran sector de vendedores ambulantes. En el artículo de Rosales, nos sumergimos en la situación precaria de los fruteros. Lo que destaca mucho es que los vendedores, paisanos, componen una red social en la que entran inherentemente por ser vendedores. Como en nuestras vidas, sobrevivimos por establecer grupos que nos ayudan; “Social networks matter” (Rosales). Aunque en muchos instantes son sistemas de apoyo, también promocionan la explotación de los grupos marginalizados y específicamente la gente recién llegada.

Por contexto, en muchos instantes los fruteros son “labor migrants who have crossed international borders in search of improved economic conditions” (Rosales). Pero la realidad es que en la búsqueda de una vida mejor económicamente, sacrifican muchas de sus libertades. Nos ilumina dentro el concepto de “ethnic cage” según Rosales. Ella usa el ejemplo de la canción “La Jaula de Oro” para ejemplificar la perspectiva de un inmigrante ilegal y su pérdida de libertades después de llegar a los Estados Unidos. Representa la prueba y harmonía por ser frutero. Regresando al concepto de “the ethic cage”, eso viene de la realidad del papel de la gente marginalizada en los Estados Unidos, de ser vendedor ambulante, donde el gobierno y las leyes prohíben su presencia (ahora controlan estrictamente) y su trabajo. Entonces aunque los inmigrantes recién llegados tienen acceso a un red de paisanos, no automáticamente le ayuda altruistamente. Esto es una metáfora; la explotación entre los paisanos es una reflexión subsiguiente de cómo los Estados Unidos tratan a los inmigrantes sin documentos al entrar. 

Para continuar, vemos que los vendedores ambulantes enfrentan una variedad de obstáculos aparte de la legalización desde 2018 en Los Ángeles. Específicamente durante la pandemia. Muchos tuvieron que cerrar sus callejeras y quedarse en casa para respetar los riesgos de salud, como mis amigos de Echo Park que se quedaron en casa por un año. Ellos no recibieron el mismo estímulo del gobierno como los restaurantes de Brick y Mortar. Y para la mayoría sin documentales, no recibieron estímulos de los ciudadanos. Pero los que sí pudieron trabajar, contribuyeron mucho durante la pandemia. Según Bautista, ellos reúnen a la gente y traen las tradiciones de los inmigrantes de la ciudad. También, los vendedores estuvieron (ya están) en el centro por una economía pobre de gente. Sirven comida barata y nutritiva a la gente de la clase más baja. Por otro lado, por traer las tradiciones de sus propios países, crean la energía de las calles y de la ciudad. 

En general enfrentan muchos desafíos después de la legalización en Los Ángeles. Por ejemplo, es muy difícil porque muchos no tienen maneras legales de pagar, pero si no pagan los permisos, el riesgo es que la policía tomará todo. Por ejemplo, el permiso de salud del condado que puede costar miles de dólares, una cuenta que muchos no pueden pagar. Si no tienen permiso, va a cobrarle una multa de mil dólares y una falta. Ellos  también  siempre enfrentan los riesgos de la deportación y los vendedores están al centro de una economía de comida frágil (Bautista). Finalmente, los vendedores enfrentan el acoso del público. Muchas veces no tienen la seguridad de la policía y no las quieren involucrar a causa del riesgo de ser multados por llamar la atención a sus carillas por los inspectores.

Para concluir, siento que los vendedores son invalorables. No puedo imaginar la ciudad que he llamado mi casa por cuatro años ahora, sin los vendedores ambulantes. Sin ellos, cada día cesará una celebración y reclamación de historias y culturas vibrantes. 

Fuentes

Bautista, Nidia. “Los Angeles Street Vendors Already Had It Tough. Then the Pandemic Hit.” 

Food & Wine, 24 July 2020, https://www.foodandwine.com/news/la-street-vendors-on-the-toll-of-the-pandemic.

Portnoy, Sarah. “She Used to Dodge Police. Now She Can Make Puebla-Style Food and Run a 

Business While Speaking up for Other Vendors.” Los Angeles Times, Los Angeles Times, 15 June 2018, https://www.latimes.com/food/dailydish/la-fo-re-merced-sanchez-20180615-story.html. 

 Portnoy, Sarah. “L.A.’s Street Vendors Aren’t Giving up the Fight for Food Cart Legalization.” 

LA Weekly, 22 May 2019, https://www.laweekly.com/l-a-s-street-vendors-arent-giving-up-the-fight-for-food-cart-legalization/. 

Rosales, Rocío. “Introduction.” Fruteros: Street Vending, Illegality, and Ethnic Community in 

Los Angeles, University of California Press, 2020. 

Short, John Rennie. “La Venta Callejera Hace Más Vivas, Seguras y Justas Las Ciudades, Por 

Eso Pertenece a La Escena Urbana Post-Covid-19.” The Conversation, 26 Jan. 2022, https://theconversation.com/la-venta-callejera-hace-mas-vivas-seguras-y-justas-las-ciudades-por-eso-pertenece-a-la-escena-urbana-post-covid-19-143869. 

Villafana, Janette, and Jack Ross. “Fines and Confiscation: Explaining L.A.’s Arbitrary Street 

Food Cart Law the County Uses to Criminalize Street Vendors.” L.A. TACO, 15 Mar. 2021, https://www.lataco.com/carts-street-food/. 

¿Apropiación Cultural o Aprecio para la Comida?

Por: Bridget Holle

Después de escuchar la entrevista con el chef famoso Rick Bayless, me quedé estupefacta. Aunque él no es mexicano, es famoso por traer atención a la comida mexicana tradicional al público americano dentro su libro de cocina Authentic Mexican: Regional Cooking from the Heart of Mexico y su restaurante en Chicago se llama Frontera Grille. Aunque tiene aprecio por la comida y ha introducido la comida mexicana y sus raíces tradicionales a más gente americana a través del país, tengo reservas de que ha logrado la plataforma de contar una historia dentro la comida mexicana por su privilegio blanco. Además, es importante hacer un análisis de su trabajo como un acto de etnografía. Yo aplico los artículos de Catherine Lutz & Jane Collins en “The Photograph as an intersection of Gazes: The Example of National Geographic” y referencias a Homi Bhabha quien escribió varios textos alrededor de la cultura más específica Location of Culture. 

Las ideologías y la ignorancia de Bayless es perturbadora. Representa en muchas maneras un ejemplo perfecto por la “columbusing” (Portnoy 116). Más aún, “the act of reckless and thoughtless appropriation (typically by rich white people) of a thing that has been around for years or decades (a thing that usually belongs to non-white people)” (Portnoy 116). Bayless lo apoya aún más cuando dice, “And I just dont even understand where they are coming from” (Saini 24:00). Es inquietante que Bayless no trata de entender la perspectiva de los críticos. No entiende la magnitud de la comida como cultura. 

Rick Bayless (people.com)

«And I just don’t even understand where they are coming from»

–Rick Bayless

Primero, necesitamos establecer que la comida es cultura e historia. Específicamente por los mexicanos que históricamente sufren opresión por colonizadores desde el tiempo de los incas y los mayas hasta los anglos en los estados unidos. Hemos aprendido sobre el borrador de las recetas y la historia de los mayas, “Los conquistadores quemaron nuestros textos, pero no pudieron extinguir nuestra historia, nuestros relatos con nuestras recetas sobreviven porque las compartimos” (“Cochinita”, 13:30). Hay una necesidad inherente de preservar las recetas familiares en México porque están llenas de su historia de todos tipos (y la intervención). 

Entonces Bayless aunque valora mucho la comida mexicana, contribuye peligrosamente a unos tipos de borrador. Inherentemente, él interrumpe la última cita según “Cochinita” cuando dice; “If you grew up with this food. You will defend it to the death with the way your family makes the dish. So sometimes, with lots of experience, you can speak with a bit of a broader perspective” (Saina 24:30). Él no tiene miedo de dejar partes que no le fascina dentro una perspectiva más ancha. Y para él, la trata como su obligación de; “taking mexican food and help translate it to a white american audience” (Saina 22:15). ¿Pero, porque necesitamos trasladarlo? ¿Por qué no podemos aprender dentro de las bocas y las manos de la gente de quien originó? 

Finalmente, estoy completamente de acuerdo con el profesor Krishnendu Ray sobre “translation” culinaria; “You also lose some of the vernacular things that cannot be translated. I am saying this with some amount of hesitation. Not all translations are a colonizing act, but on the other side, all translations are some kind of a loss” (Saina 21:00). 

Para pensar en ejemplos en Los Angeles, seleccione el restaurante Pez Cantina, “Costal Mexican Kitchen” en Downtown, Los Angeles (Pez Cantina). Ha recibido muchos prestigios y cobertura en entrevistas populares por su comida mexicana como La Taco, Zagat Los Ángeles, LA Times, Haute Cuisine News, etc. El Chef ejecutivo, se llama Bret Thompson, ha tenido, “success with Fashion District eatery Market, and Milk, a milkshake mecca. He wanted to try his hand at recipes from Ramirez’s kitchen, which were rooted in the Mexican state of Guanajuato and other Mexican regions” (Asch). Thompson estableció el restaurante en seguida de su pasión por la comida mexicana y la herencia de su esposa Lucy Ramírez Thompson. Pero Thompson no es mexicano. Entonces, aunque su esposa es de México, ella no cocina la comida de Pez Cantina. Es dirigida, como explica en su página de web también, por la “visión” de Thompson según su éxito culinario (Pez Cantina). Especialmente el menú consiste en recetas en inglés y modificaciones por la gente americana. 

En vez de hacer un análisis de la comida que sirven, quiero analizar la idea de apropiación cultural aquí. Veo semejanzas entre la historia de Thompson y la de Bayless. Si alguien dijo que Thompson tiene “acceso” o “más derecho” a contar una narrativa de comida mexicana porque su esposa es mexicana, yo le preguntaría, ¿quién da el permiso de contar o no contar una historia dentro la comida? Lutz & Collins describe los tipos de mirada en la fotografía etnográfica y los peligros de cada uno. En ese caso, Bayless y otros non-latinos que hacen “columbusing” participan en el tipo de “An Explicit Western Gaze” (Collins 142). Lo que ocurre como consecuencia, es “the gaze, in its lack of reciprocity, is distinctly colonial” (Collins 142). Entonces la admiración, amor y pasión que depicta Bayless puede ser construida colonizando la comida y cultura mexicana. Incluso admite que “I have done everything that I could to make it my own” (Saina 24:00). Asimismo, Homi Bhabha es unos de los pensadores del posmodernismo y poscolonialismo quien analiza la cultura y las hegemonías con una lente escéptica y atenta. En él explica, “the look at the racial other places the viewer in the uncomfortable position of both recognizing him or herself in the other and denying that recognition….(it leaves the) the trace of loss, absence (Bhabha). Bayless está comportando exactamente como Collins & Lutz y Bhabha igual advierten contra.

¿Cuál es una semejanza entre un hombre algo como Rick Bayless y el propietario de Pez Cantina como Bret Thompson? Los dos tuvieron que “fall in love” con la comida mexicana. Dentro esa perspectiva, siempre haría una distinción entre yo y el otro y una distinción de poder. No quiero tratar de ser policía de apropiación cultural, pero me gustaría plantear preguntas, hacer conexiones y revelar unos ejemplos para discutir. Más importante el anglo tiene unas privilegiadas innatas que vienen con su raíz. Aquí es donde Bayless fracasa mucho en la entrevista. Es algo inherente, y cuando uno empieza a entrar a una cultura que la permite, y pedir prestado sus costumbres y comida llena de historia, necesita tener cuidado. Necesita entender la historia de estas acciones. Aunque no son comparables en magnitud de las conquistas del pasado, hay paralelos a las tendencias del pasado y la desagradecida toma (conquista) de la cultura minoritaria. En algunas maneras está diciendo que puede contar la historia de la comida mexicana mejor que la gente mexicana. 

Fuentes:

Asch, Andrew. “Pez Cantina: Fashion District Edge to L.A. Foodie Obsession.” Pez Cantina: Fashion District Edge To L.A. Foodie Obsession, 19 Dec. 2014, https://www.apparelnews.net/news/2014/dec/19/pez-cantina-fashion-district-edge-l-foodies-obsess/. 

Bhabha, H. K. The Other Question: Stereotype, Discrimination, and the Discourse of Colonialism.

Lutz, Catherine, and Jane Collins. The Photograph as an Intersection of Gazes. 2008, pp. 311–39, https://doi.org/10.1002/9780470774885.ch12.

“Pez Cantina Coastal Mexican Kitchen.” PEZ CANTINA Coastal Mexican Kitchenhttps://www.pezcantina.com/

Portnoy, Sarah J. Food, Health, and Culture in Latino Los Angeles / Sarah Portnoy. Rowman & Littlefield, 2017.

Saini, Anne Noye “Other People’s Food Pt. 1: White Chef, Mexican Food.” Sporkful,  March 21 2016 http://www.sporkful.com/other-peoples-food-part-1-rick-bayless-white-chef-mexican-food/

Chichen Itza: Un hogar lejos de casa

Por: Bridget Holle

Esta semana, fui al restaurante se llama Chichen Itza en el Mercado la Paloma cerca de USC. Nunca he visitado este mercado, menos aún Chichen Itza. Fueron muchos restaurantes que me parecieron buenísimos. Pero, decidí ir al famoso restaurante Chichen Itza . Pedí tacos de pollo asado y plátanos fritos. Primero, me senté en la mesa grande y el mesero me trajo la cubertería y curiosamente la salsa picante. Lo que me interesaba era el significado de la salsa sin una tapa. Me di cuenta de que los otros clientes no tienen tampoco tapas en sus salsas. No sé porque, pero me hizo pensar que es una metáfora para el intercambio de comedor y cocinero. El capitulo de Lisa Heldke, “But is it Authentic?” Ella explica cómo un análisis de la comida y la autenticidad tiene que incluir el intercambio entre el cocinero y el comedor. “The presence of eaters, of tasters (even ignorant ones) is necessary to the very work of cuisine” (Heldke 390).  Pero no estoy diciendo que la salsa de habanero y el picante hacen al restaurante auténtico. (No obstante, el habanero es el producto agriculturo mas cultivado en la peninsula Yucatan). Por instante, Heldke avisa que necesitamos tener cuidado mientras examinamos la autenticidad de la comida dentro del sabor; “There is no guarantee whatsoever that the eater will be equipped to experience it as authentic” (Heldke 388). 

Por otro lado, el restaurante tiene un ambiente. No alcanzará las diferentes personalidades y gente que colega en el mercado más aún en Chichen Itza . La historia del restaurante es así. El Chef Gilberto Cetina estableció el Chichen Itza en 2001. Como decía el Chef principal ahora, el Chef Gilberto Cetina Jr, “Mercado de la Paloma started in 2001 and we have been here since 2001, so we are one of the last standing original vendors” (L.A. Taco 1:39). Los padres de Cetina vivían en el Cuyo, que es una ciudad entre Merida y Yucatan. Ese pueblo fue, “built to house the workers of an American wood mill company. The eldest Cetina’s mother ran a fonda, a small economical restaurant, and was known as the cook of the town ” (Portnoy, Food Health + Culture in Latina LA 42).

Entonces, hay un paralelo entre el vecino de Chichen Itza hoy y la historia de la familia Cetina en Yucatán. Ubicada en “Downtown Los Angeles, Near USC”, como Cetina dice orgullosamente en su entrevista (marissa 0:10). Así, tiene la referencia a USC y busca las interacciones de la gente allí. Lo que hace es, tratar de incorporar su historia en un mercado que lo celebra. Yo especulo que la gente que viene al mercado tiene influencia en el mantenimiento de la calidad, integridad y “autenticidad” de la comida. Por ejemplo, el espacio abierto y vendedores diferentes parecen no acomodar sus recetas a los deseos especulativos de los americanos. En contraste, los trabajadores de construcción, oficiales de policía, profesores, y estudiantes (por nombrar algunos) , vienen para ser participantes y espectadores de las comidas allí. Como explicar Heldke, “While culinary travelers may ‘contaminate’ a cuisine (by treating it as infinitely malleable, for example, and making endless demands upon it to change) they/we do not do so by definition, by our very presence” (Heldke 390).  Específicamente en Chichen Itza , no vemos ejemplos de contaminación como dice en Authenticity of Cuisines. La comida mexicana que ha adaptada a los deseos americanos y estilos de comer, por ejemplo, “combination plate featuring rice, beans, and enchiladas or tacos smothered in cheddar cheese, food items you would not typically find together on one plate in Mexico” (Portnoy 6). 

Sobre todo, Chichen Itza representa un nivel muy alto de comida Yucatán ignorable (Portnoy, Food Health + Culture in Latina LA 42). Entonces, ¿cuál es el secreto de la comida fabulosa que aún ha recibido la aceptación del famoso crítico Jonathan Gold? Pienso que lo he encontrado. Cetina dice durante la entrevista hace 10 años sobre su comida “Traditional Yucatan Style Restaurant…We make everything in house and fresh. Hang the chorizo over the mezquite grill and churn it. It is attention to detail […] All of our meats have a nice smoky unique flavor (over a mezquite grille)” (marissa 1:00). Yo la podría probar en el taco. 

Los tacos de pollo asado continente pollo asado en la parilla y marinado en achiote, un puré de frijoles negros, lechuga, aguacate, cebollas asadas en la parilla, y una salsa de tomates asados de fuego en una torta de maíz. Aunque he comido tacos de maíz antes, me parecían deliciosos. Aprecio el espesor de la torta porque mantiene la comida. Es muy duradera. El pollo era muy tierno, pero no picante. Sentí las cebollas contrastadas al pollo asado en la mezquita, pero suave. Honestamente, no fue un olor dominante, pero de pronto tiene que ver con el hecho de que es un mercado grande con muchas tiendas, entonces los sabores y olores se mezclan en el aire abierto. Pero huele del asado cuando como, y escucho el pegajoso en la cocina. Después de un bocado, necesite añadir el habanero. Me he acostumbrado al picante. Y finalmente, me encantaron los plátanos fritos. Han caramelizado como un paquete perfecto creando un contraste entre dulce y salado. El ultimo indulgencia.

Fuentes:

“Chichen Itza Restaurant Los Angeles CA” Youtube, uploaded by marissa25 Los Angeles May 18, 2012, https://www.youtube.com/watch?v=RyCxL0swP2I

Dewitt, Dave. “The Habaneros of Yucatán.” Fiery Foods & Barbecue Central, 1 June 2008, https://www.fieryfoodscentral.com/2008/06/01/the-habaneros-of-yucatan/.

“Holbox & Chichén Itzá | Hanging with Taqueros” YouTube, uploaded by L.A. TACO  Los Angeles, May 27, 2021, https://www.youtube.com/watch?v=CRlp_J2b9yA

Lisa Heldke. “But is it authentic: Culinary travel and the search for the ‘genuine article’”

Korsmeyer, Carolyn. The Taste Culture Reader: Experiencing Food and Drink. , 2017. Print.

Portnoy, Sarah. “The Sage Encyclopedia of Food Issues.” SAGE Knowledge, SAGE Publications, Inc, 3 July 2015, https://dx.doi.org/10.4135/9781483346304. 

 Portnoy, Sarah J. Food, Health, and Culture in Latino Los Angeles / Sarah Portnoy. Rowman & Littlefield, 2017.

Guerrilla Tacos; El Corazón de historia mexicana y innovación

Por: Bridget Holle

Parte I: 

La persona impredecible de mi crianza fue mi abuela materna, Baba. Ella nació en Eslovaquia, y emigró a los Estados Unidos cuando tenía 16 años. Ella fue la mejor abuela que una niña pudiera desear. Fue lo óptimo del amor incondicional. Crecía con tres hermanos y tres primos que vivían en el mismo pueblo (de mi tía la hermana de mi madre) y nosotros estuvimos tan cerca como siete hermanos con un año entre uno y otro. Por consiguiente, hicimos todo juntos. Nosotros adorábamos a nuestra abuela que resistía perder cualquier oportunidad de nuestra infancia, y deseaba ayudar a mi madre y tía claro. Ella venía de su casa para visitarnos cada lunes a martes y jueves a viernes a la casa de mis primos. Cada mañana en los lunes, saltaba de mi cama cuando la oía llegar su coche. Yo me quedé con ella escuchando sus recuerdos de su crianza en Eslovaquia. Ella trajo un pastel de una panadería eslovaca. Consiste en postres en capas, panes enrollados, los danés con frutas, y rúgela.

Después de la escuela, ella nos recogería a todos de la escuela. No podíamos esperar a ver lo que hizo. Los platos famosos en nuestra casa, tortitas de patata (parecido a las latkes de patata), y su sopa de pollo perfecta. 

Pero, lo más parecido al tamal que describe Pilcher fueron los pierogis. Según el artículo, me inspira la idea que los tamales fueron “envueltos en hojas de maíz ocupaban lugar de honor” (Pilcher 1). Lo que tienen en común figurativamente, me hace pensar en la idea de comida envuelta, de pierogis llenas de patata, de la masa que había sido enrollada, moldeada, sellada. Paquetes de amor. 

Lo que destaca el pierogi del tamal es su receta tan simple. Primero, hierva las patatas mientras salteando las cebollas con la mantequilla. Después, drene las patatas y añada las cebollas, sal, pimienta, y queso de crema. Eso es el relleno típico en mi familia. Entonces, después de preparar la masa rellene los pierogis con el relleno, las hiervas, las fritas. Al final, puede combinar los pierogis con cebollas salteadas. 

(Pittsburg Post-Gazette)

De otra manera, mi identidad tiene que ver mucho con los temas de la cocina mexicana y el papel de las mujeres. Después de leer el libro de Pilcher,¡Vivan los Tamales!, pensé ¿por qué las mujeres tenían tanta entusiasmo al preservar el tamal como comida nacional aparte de la nostalgia?. La respuesta me apareció después de ver el episodio de Taco Chronicles, “Cochinita”. Se habla sobre el papel de las mujeres en el pueblo de Yucatán. En el episodio, explica que “Los conquistadores quemaron nuestros textos, pero no pudieron extinguir nuestra historia, nuestros relatos con nuestras recetas sobreviven porque las compartimos” (“Cochinita”, 13:30). Puedo conectarme con eso y mi propia reconstrucción de identidad. No tendría tanto acceso a mi herencia tanto sin el conocimiento de cocinar con mi abuela.

Esa idea trascendental se continúa en México por lo general también. La idea de poder salvar su historia de cualquier tipo de destrucción o conquista por medio de mitos, cuentos y recetas transmitidos por generación. En el episodio, Mirian Peraza, una cocinera tradicional de Yucatán, lo apoya ese punto: “tenemos la obligación de difundirlo, enseñarla, de darla conocer, porque va a llegar un momento en que los libros de cocina empiezan a cambiar por algunos términos nuevos cuando las verdadera escritoras de la gastronomía yucateca están vivan” ( “Cochinita”, 14:00). Ella establece la importancia de todo lo que estamos estudiando; cómo encontrar identidad, nacionalidad e historia escondidos en recetas transmitidas.

Parte II: 

El restaurante, Guerrilla Tacos, está en el distrito de arte en Los Ángeles en una esquina famosa. Sigue al restaurante anterior que fue La Reyna; lo que uno podría llamar comida tradicional mexicana. El dueño y chef, un angelino, Wes Avila empezó su negocio como una lonchera de tacos. Guerrilla Tacos originalmente fue una lonchera. Sus tacos ganaron la aclamación del escritor de la LA Times y ganó el Premio de Pulitzer, Jonathan Golden su lista de las comidas más influyentes de Los Ángeles (Barco). Entonces después de mucho triunfo, Ávila ahorró suficiente dinero para abrir su primer restaurante de ladrillo y mortero, se llama Guerrilla Tacos, en julio de 2018. Durante una entrevista con Ávila, habla de la curiosidad de su fallecimiento que llegó un par de semanas antes de que se abrió Guerrilla Tacos. La artista para el restaurante pintó una figura de Gold en la pared según un símbolo de honor a él, y su papel en el éxito de Guerrilla Tacos quien empezó como lonchera.  

(Discover Los Angeles)

Su historia, comida y ubicación culminan a definir lo que es la ciudad de Los Ángeles.  El propósito de Ávila no fue crear el taco más auténtico o tradicional de todos Los Ángeles, incluso si la autenticidad es tan ambigua. Según Avila, “it’s authentic to me and my experience in Los Angeles” (Discover Los Angeles)

Los tacos del chef Wes Avilla representan la innovación. Además. su comida cuenta una historia sobre su experiencia de ser un hijo de inmigrantes mexicanos y lo que ha aprendido o incluido dentro sus viajes, estudios y experiencias en Los Ángeles y afuera. El plato que trae más fama al restaurante es el taco de batata. Según una entrevista, Avila explica, “Feta from Armenian markets in Glendale. Sweet potato from training with California-style french chefs. Salsa is from travels in spain. Tortillas are from boyle heights” (Discover Los Angeles) Todo lo que produce tiene historia, influencia y cultura. Me recuerda al Kogi Taco por Roi Choi. Explica en Ugly Tacos que “Kogi couldn’t have existed anywhere else” asi que es una combinación de la cultura mexicana-chicana y coreana que solamente podría nacer en Los Angeles (Ugly Tacos 23:40). 

La experiencia de los tacos fue personalmente única. Primero, comí el taco de pollo. Los ingredientes son, pollo marinado en mole verde, rabano, ensalada poblana, y tortilla de maíz Inmediatamente me enchiló por el pollo tan picante, pero aunque fuera picante, ya podía gustar los sabores, la cebolla, el cilantro, y el chile. No podría imaginar como puede parquear tanto sabor en un taco poquito. 

Siguiendo, el taco de batata fue menos picante. Los ingredientes son el chile de almendra y anacardo, el queso de feta, el maíz frito, y cebolleta en una tortilla de maíz. Lo que más me llamó la atención fue el chile de almendra y anacardo con un color anaranjado que se destaca en el plato. Sabe rico, picante, salado y dulce todo al mismo tiempo dependiendo en lo que te concentras. También, hay textura. La batata suave contrasta con el maíz frito crujiente. 

Finalmente, no puede olvidar del arte que cubre el ladrillo alrededor y las pinturas al interior. No trate de recrear un sentimiento de México ni del pasado. El ladrillo expuesto encima del restaurante crea una atmósfera de una ciudad y el arte pintada sobre el ladrillo sugiere el recuerdo de unos antecedentes y herencia mexicana renaciendo en Los Ángeles.  

FUENTES

Barco, Mandalit del. “’Guerrilla Tacos’: Street Food with a High-End Pedigree.” NPR, NPR, 2 Nov. 2017, http://www.npr.org/sections/thesalt/2017/11/02/561417108/guerrilla-tacos-street-food-with-a-high-end-pedigree. 

 “Cochinita.” Cronicas del Taco (Taco Chronicles), volumen 2, episodio 2, Netflix

Guerrilla Tacos, http://www.guerrillatacos.com/?gclid=Cj0KCQiA_8OPBhDtARIsAKQu0gbe25xffX2atiZ3B7qanOf41q0EldOn_p8Mfi0GVYDYCGSXX3o-1vUaAm63EALw_wcB. 

Gómez-Bravo, Ana M. Comida y Cultura En El Mundo Hispánico = Food and Culture in the Hispanic World. Equinox, 2017. 

Pilcher, Jeffrey M., and Victoria Schussheim. ¡Vivan Los Tamales!: La Comida y La Construcción De La Identidad Mexicana. Reina Roja, 2001. 

 Portnoy, Sarah J. Food, Health, and Culture in Latino Los Angeles / Sarah Portnoy. Rowman & Littlefield, 2017.

“Slovak Food – Baba’s Pierogies – Cheese Pierogies.” Food Perestroika, 12 Aug. 2016, foodperestroika.com/2016/08/17/restaurant-review-babas-pierogies/babasfarmerscheese-small/. 

“Tacos.” Ugly Delicious, temporada  2, episodio 2, Netflix

“La Próxima Generación | Wes Avila – Guerrilla Tacos” YouTube, uploaded by Discover Los Angeles, Nov 8, 2019, https://www.youtube.com/watch?v=O7c7a0I4ico

¡Introducción de Bridget!

 ¡Hola a todos!  Me llamo Bridget y soy un estudiante en mi cuarto año de Universidad. Soy de Upper Saddle River, Nueva Jersey. Mi concentración son las ciencias biológicas y mi menor es español. ¡Quiero ser doctora! Me encanta el español y es una de las razones por las que he encontrado un campo de interés en la medicina; la nefrología. Yo soy la traductora principal de la organización de USC se llama KDSAP (Kidney Disease Screening and Awareness Program). En esta organización he tenido la oportunidad de enseñar sobre la enfermedad renal crónica (ERC). De hecho, he hablado con muchos hispanohablantes de Los Ángeles sobre sus experiencias con la enfermedad renal. Muchas querían aviso por una dieta saludable. Entonces, me fascina este curso como una oportunidad de aprender más sobre las diversas comidas culturales de los latinoamericanos de Los Ángeles y aprender cómo hacerlo compatible con la ERC. En mi tiempo libre me encanta correr. Este verano, corrí la media maratón en Central Park de NYC y gané el segundo lugar general para las mujeres 🙂