Aculturación en Tiempo Moderna (Blog 5)

Por Lucy Santora

“How could they just throw out something completely different and label it as another country’s traditional food?”

dice un estudiante de Oberlin College que es de Vietnam. 

“How could they just throw out somehting completely different and label it as another country’s traditional food?” dice un estudiante de Oberlin College que es de Vietnam.  Él refiere a su cafetería donde el ban mí no fue autentico.  Este es un problema porque la comida representa la cultura y si la comida no es auténtica no representa la cultura bien.  La medida en que quiero explicarlo a gente americana es que pizza de Dominoe’s no es pizza autentica italiana y entendemos este. Pero, si Dominoes trata de decir que su pizza es auténtica, es una forma de apropiación cultural.  

¿Es posible para un chef de una cultura diferente para cocinar y preparar la comida de una cultura no suya?

Creo que sí es posible – PERO solo si el chef tiene experiencia con la cultura y la comida. Una persona blanca quien cocinar comida mexicana sin un entendimiento de la comida no es bueno.  Pero si una persona ir a escuela para aprender a cocinar comida de México es una historia diferente.  

Cada traducción no es un actor de colonización O cada traducción es una pérdida de algún tipo 

En mi opinión, depende en la situación.  En un lado, cada traducción resulte en algo que es perdido porque no hay traducciones perfectas.  Pero traducción no necesariamente tiene un elemento malo como colonización.  En otro lado es la responsabilidad del traductor a mantiene traducciones realísticas y si hay errores posiblemente hay intento malo. 

Necesito decir algo – soy una chica blanca de los Estados Unidos.  Mi familia es italiana pero los italianos no son el centro de discriminación en nuestro país.  Porque mi historia, no tengo una perspectiva personalmente en este sujeto.  Pero hablar con algunos amigos quien tienen culturas de minoridad para entender sus opiniones sobre esta idea.  

Una amiga mía quien tiene familia de India.  Ella dice que no le gusta cuando gente usa “henna” para eventos que no son celebraciones.  En su opinión no es un tipo de maquillaje para cada situación, pero es una forma de arte para celebraciones específicas.  Con el sujeto de comida ella solamente dice “Hay más de comida india de chicken tikka massala, esto es la única cosa que los blancos comen, es una lástima”.  

Otra amiga mía es parte Cherokee y ella odia cuando gente visten ropa como el vestido de la cabeza para festivales de música (Coachella).  Comida de americanas nativas no es popular en nuestra sociedad y por eso ella no tiene una opinión sobre esta idea.  

Lo intenté de encontrar una persona en mi círculo social quien tiene una opinión sobre aculturación con comida, pero no fue nadie.  Pienso que gente piensa en aculturación con ropa, celebraciones, y tradiciones, pero no con comida.  Estoy emocionada para ver lo que los otros estudiantes descubrieron.  

Aquí tengo una lista de que es aceptable para usa otra cultura

  • cuando tiene educación apropiado de la cultura (como un chef cocina comida de una cultura)
  • cuando usa para el propósito de educación (ejemplos de vestido de cabeza para mostrar a una clase)

Aquí tengo una lista de que NO es aceptable para usa otra cultura (no es exhaustiva)

  • cuando usa la palabra “autentica” cuando no es exactamente autentica
  • cuando usa ropa para declaración de moda

Qué piensas sobre ideas de aculturaciones?

3 respuestas a “Aculturación en Tiempo Moderna (Blog 5)

  1. Brandon Towers

    Me gusta sus listas y estoy de acuerdo que la palabra “auténtica” tiene muchos problemas y el uso de la palabra puede crear problemas de representación y apropiación cultural.
    Soy italiano también y en el pasado había discriminación entre los italianos en los Estados Unidos. Mi abuelo italiano tuvo cuentos sobre vandalismo en su casa y en el negocio de su padre cuando era niño (los años 20). Pero la discriminación y los efectos son mucho menos horribles para italianos en comparación con otras minorías en los Estados Unidos.

  2. Sarah Portnoy

    Lucy,
    Buenas observaciones sobre apropriación cultural/culinaria tomando en cuenta tu propia perspectiva/experiencia y las de tus amigas.
    Lista interesante.
    ¿Qué es un vestido de cabeza?

    OJO:
    AGR–tiempo modernO
    Pero si una persona ir a escuela (VA–conjugar verbo)
    POR un lado, POR otro lado..
    En otro lado es la responsabilidad del traductor a mantiene (MANTENER) traducciones realísticas (realistas–vocab)
    Pero hablar con algunos amigos quien tienen culturas de minoridad para entender sus opiniones sobre esta idea. (Fragmento–no tiene sentido porque es incompleto–necesita un verbo)

  3. Caroline Stack

    Lucy,
    Estoy de acuerdo en que es importante distinguir lo que el chef dice cocinar. Si dicen que es auténtico, entonces debería serlo. Me gusta tu ejemplo de Domino’s. No creo que nadie diga que es comida Italiana, y que si fuera auténtica, estoy de acuerdo en que sería una apropiación cultural. Me gusta mucho cómo discutes tu cultura, así como las experiencias de tus amigos. Creo que trae una perspectiva realmente interesante.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s