Una Conversación — La Apropiación cultural y la comida

Blog 5 – Por Anouska Choraria

Unsplash.com

A decirle la verdad, nunca realmente pensé en quién tiene el derecho de representar la comida de una cultura o país. Antes, no pensaba en comida como algo tanta política. Siempre pensé que la comida era algo para todo el mundo a disfrutar, y no importaba en quien lo hace o donde se viene mientras que saboree bueno. Sin embargo, después de leer algunos artículos y a través de tomar esta clase veo el debate y la controversia rodeando la comida, especialmente cuando se relaciona a la cultura o el patrimonio cultural de un país. Para mi, creo que todas las personas tienen el derecho a cocinar cualquier cocina desean. Esto es la belleza de la comida, que une la gente y no se importa las fronteras o las nacionalidades. El sabor quita los prejuicios que algo tal vez tiene sobre un país o una cultura. Cada cocina tiene historia, tradiciones, ingredientes únicos que debe ser compartido con el mundo. La gastronomía es un arte que enseña otras personas y toman recetas o inspiración y ponen en su misma cocina. Con el tiempo, eso vuelva a otras cocinas y olas de estilo de cocinar. En mi opinión, para ser innovador, tiene que adaptar recetas o para hacer alga nueva en su mismo país tiene que tomar influencia o inspiración de otros lugares. Esto no es apropiación cultural, pero a mí, agradecimiento cultural. Habiendo dicho esto, es importante cuando represente la comida de una cultura o país que refleja en su valor, especialmente si sirva en un restaurante, como hace Rick Bayless. 

Bayless es un anglo cocinero que tiene un restaurante mexicano en Chicago. En el podcast dijo que tiene un gran respeto por la cocina mexicana y ha viajado mucho a lo largo de México, aprendiendo las tradiciones, los métodos a cocinar, los ingredientes típicos y sigue aprender sobre la comida de cado estado: “Bayless is widely admired because he’s done so much work to study Mexican food and culture. He speaks Spanish fluently. He spent five years living in Mexico, visiting every state in the country. And he returns to Mexico every year with his restaurant staff for research and training” (Other People’s Food). En adición, Bayless reconoce que no puede romper la comida como algunos cocineros hispánicos están haciendo hoy en día, porque no tiene un nombre hispánico. De hecho, opina que es “racismo” para decir que él no puede cocinar la comida que no es suya porque es blanco. En mi opinión esto es incorrecto y si es racismo. Por eso, opino que es posible para un chef de una cultura diferente cocinar y preparar la comida de una cultura no suya mientras no solo aprovecha la cocina para beneficios económicos. Para Bayless es más que dinero. Bayless quiere ser un traductor de la comida mexicana para que la población angloamericana puede apreciar la cocina de su vecino.

Rick Bayless – Sergi Alexander/Getty Images

También, a relación al articulo en la universidad de Oberlin, no pienso que fue totalmente “cultural appropriation”, pero no fue exactamente correcto.  Acepto los sentimientos de los estudiantes de la universidad Oberlin que estuvieron molestado por la comida en las cafeterías porque muchos estudiantes son multinacionales y sintieron lastimados a la comida mala representada de sus países. Sin embargo, un colegio pequeño en Ohio no va a servir platos diferentes exactamente lo mismo a lo origen. No pienso que era la intención para servir comida para ofender los estudiantes. Pienso que la universidad quería tener más opciones para todo, y por eso tal vez tuve la intención a incluir más estudiantes y hacerlos sentir más cerca a casa. Sin embargo, los estudiantes no sintieron eso y tomaron ofensa. Por eso, es muy difícil a definir que es la apropiación de la comida, porque es muy subjetivo. 

En el libro de la profesora Portnoy habla del termino “columbusing” que define: “the act of reckless and thoughtless appropriation (typically by rich white people) of a thing that has been around for years or decades (a thing that typically belongs to non-white people) (Food, Health, and Culture in Latino Los Angeles, p. 106). Mucha gente se enfada con ‘columbusing’ porque muestra como los anglos manipulan sus privilegios blancos, pero pienso que otra vez es una definición subjetiva. No pienso que cuando un escritor no-latino escrita sobre la comida es columbusing. El trabajo de un escritor de comida es escribir sobre la comida de todo el mundo y muestra una apreciación para otras cocinas. Es como Bayless dice, es “translating” la comida para otros que no son familiares o quiere probar otra cocina. ¿Como es esto apropiación cultura? Hablando y descubriendo sobre la comida que no es suya no es un crimen. El debate sobre la apropiación cultural de comida a relación a la fusión de la comida es muy interesante también.

Consideremos Wes Avila, el cocinero y el dueño de Guerilla Tacos. Es mexicano, pero ha criado en Los Ángeles, una ciudad multicultural. Por eso sus influencias no solo han sido de su herencia mexicana, pero de todas las etnicidades en Los Ángeles porque ha criado comiendo comidas diferentes a lo largo de su vida. Ha creado su restaurante en el base de otras cocinas. Toma la comida coreana, hawaiana, libanesa y él fusiona con el taco – un plato tradicional mexicano. Puede considerar Wes traduciendo comida a través de la fusión de su comida, sin embargo, cuando empezó, recibió más “backlash” de ‘destruir el taco’ en lugar de ‘apropiar la comida’. 

Cuando discutimos la autenticidad de la comida y la idea de apropiación cultural podemos pensar en El Cholo. El Cholo, un restaurante anglo-mexicano, tuve el nombre “El Cholo – Spanish Café” porque intentó a representarse como europea para aparecer como más alta-cocina. Pienso que El Cholo hizo apropiación cultural de la comida porque robó una cocina de un país y marcó como otro para vender a los anglos y en mi opinión esto es incorrecto. 

Para concluir, pienso que la apropiación cultural de la comida es muy subjetiva y depende en quien con habla. Algunas personas son más sensitivas como hemos visto con los estudiantes en el colegio Oberlin, y otros no tanto. No estoy de acuerdo con los críticos de Bayless que piensan Bayless aprovecha sus privilegios blancos y que no tiene el derecho a cocinar la comida que no es suya. Pienso que Bayless hace aprecia no apropia la cocina. Me gusta como él dice que traduce la cocina para la gente americana y por eso abierta sus mentes. Creo que esto abre las puertas para otros cocineros inmigrantes y ayuda a crear un espíritu y inclusión sobre la cocina. Sí, tiene ciertos privilegios que chefs que son latinos no tienen, pero ya tuvo que empezar del inicio. Para mi, no me importa quién prepara la comida en un restaurante porque pienso que esto es exclusión. Me preocupa si mi comida es buena y si es que estoy buscando para comer. 

4 respuestas a “Una Conversación — La Apropiación cultural y la comida

  1. camillestafford01

    Hola – me gusta su blog mucho Anouska! Es simple, claro, y hacia el punto. Cuando escribí el blog yo también realice que la comida es una tópica muy política. Me gusta su definición sobre un innovador y la necesidad de incorporar inspiración de diferentes lugares. Estoy de acuerdo con su opinión sobre el Oberlin articulo. Los estudiantes no son incorrecto para querer más de su comida, pero como dijo está en un colegio pequeño de Ohio. Absolutamente, la cultural apropiación es una definición subjetivo que tiene diferentes significados que dependen en la situación

  2. joshyangwp

    Al igual que conmigo, no me importa quién hizo la comida, sino lo buena que es la comida. Sin embargo, reconozco lo importante que puede ser la comida, culturalmente y personalmente. Estoy de acuerdo con su pensamiento que la comida puede ser una forma de arte y una forma de transmitir creatividad, tradición y cultura. También estoy de acuerdo que la situación en Oberlin no fue un ejemplo de la apropiación cultural, sino que fue una decisión mal informada por parte de los personales del comedor.

  3. Sarah Portnoy

    Anouska,
    Análisis detallado del concepto de apropriación cultural/culinario con mucha discusión del caso de Rick Bayless y si representa apropriación o no. Buen trabajo.

    Pero hay que revisar un poco mejor el español para “agreement,” etc.
    OJO:
    saboree bueno (sabe bien, saber–to taste, bien–adverb, bueno-adj)
    alGO bueno (alga es “seaweed)
    ingredientes únicos que debeN ser–AGR
    si sirva(E)
    anglo cocinero–adj después del noun
    Bayless reconoce que no puede romper la comida (qué significa romper la comida?)
    como algunos cocineros hispánicos (hispanos o latinos)
    sintieron lastimados a la comida mala (POR la comida)
    y por eso tal vez tuve (yo tuve–la escuela TUVO–agr)

  4. ariannaproul

    Anouska, estoy de acuerdo con la idea que todas las personas tienen el derecho de cocinar. Yo pensé que la opinión de Bayless era contradictoria. Él diga que tiene respeto para la comida mexicana, pero también lo modifica para su propia gana sin respetar a la historia o importancia de algunos platos. Pero también, la comida no es exclusiva y no puedes confinar el derecho de cocinar una cultura a una persona. Con esta discusión, hay muchas detalles que necesitas considerar y has pensado en mucho de estas.

Responder a joshyangwp Cancelar respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s