La cocina: ¿apropiación, buenas intenciones o inexperiencia? (5.º blog, por Josh)

¿Quién tiene el derecho de representar la comida de una cultura o país?

Es una pregunta muy intrigante. Implícita en esta pregunta está la idea, quizás, que la identidad de la persona que está representando la comida es importante. Sin embargo, ¿que es la identidad de una persona? Aunque algunas personas podrían decir que las raíces de una persona forman, al menor en parte, la identidad de la persona, para mí las raíces no tienen mucha importancia. Cuando digo «raíces», me estoy refriendo a la «sangre» de una persona; es decir, características superficiales determinadas por rasgos hereditarios, como rasgos faciales, contenido de melanina en la piel, pigmentos en el ojo, etc.

Digo esto, porque quizás tenga prejuicios de mi historia personal. Aunque mis padres son chinos, nací en crecí en Estados Unidos; específicamente, en San Francisco, Iowa y Misuri. Empezamos hablando chino en casa, pero a los tres años ya hablábamos inglés en casa. Yo era el único chico asiático en mi escuela primaria de Misuri; por lo tanto, todos mis amigos de la escuela eran blancos o negros, y me asimilé bastante bien a la cultura estadounidense. Irónicamente, quizás el aspecto más chino de mí era mi gusto por la comida china, porque mi madre cocinaba comida china para la cena todas las noches. Soy estadounidense, y aunque tengo raíces chinas y aunque a veces me gustaría decir que soy chino, no puedo: no camino, hablo ni actúo como un chino. Por consiguiente, la identidad de una persona, en general, para mí, no depende de las raíces ni los aspectos superficiales de la persona en cuestión, sino más bien su crianza, que ha dado forma a su visión del mundo, filosofía y cultura; eso es, lo que forma su interior, lo que te hace a ti, a ti.

En sumario, una persona no necesita parecerse a un mexicano para representar la comida mexicana, a un chino para representar la comida china, y etcétera etcétera. E incluso más, en ocasiones la persona ni siquiera necesita una comprensión de la cultura de la comida para representar de forma precisa la comida, al menos superficialmente: si una persona de los Apalaches, que nunca ha conocido o ni siquiera visto a un chino, sigue bien una receta de un sitio web para hacer albóndigas «auténticas», tiene la autoridad para representar ese plato, al menos de manera superficial. Incluso un reloj parado tiene razón dos veces al día. No obstante, si alguien ha vivido en o estudiado la cultura de una cocina, esta persona tiene obviamente más autoridad para representar la comida de una cultura de una manera semiprofunda, si conoce las tradiciones, días festivos y los significados de la comida; y una persona que es de la cultura y tiene un significado personal ligado a la comida, por ejemplo recuerdos de abuelos, cenas familiares, parientes, etc. tiene una autoridad para representar la comida en una forma más profunda que los anteriores.

DT;NL (demasiado tiempo; no leí): cada uno tiene la capacidad de representar cualquier alimento, pero algunos lo hacen mejor que otros.

Para algunos, la cocina es una forma de hablar: pues, todo el mundo tiene el derecho de cocinar lo que quiera, protegido por la Primera Enmienda.

El fiasco en Oberlin

En 2015, estudiantes del Colegio Oberlin en Oberlin, Ohio se quejaron que la comida en las cafeterías eran una forma de apropiación cultural. Por ejemplo, un estudiante afirmó que la mala calidad de la comida era irrespetuosa:

The sushi is anything but authentic for Tomoyo Joshi, a College junior from Japan, who said that the undercooked rice and lack of fresh fish is disrespectful. She added that in Japan, sushi is regarded so highly that people sometimes take years of apprenticeship before learning how to appropriately serve it.

Friedersdorf, Conor. “A Food Fight at Oberlin College.” The Atlantic. The Atlantic Monthly Group. 21 Dec. 2015. Web. 31 Mar. 2019.

Ella tiene razón, que la gente respeta tanto el sushi que algunos chefs tardan años en entrenarse para aprender a cocinarlo; pero se podría decir eso de casi todos los alimentos de muchas culturas. A pesar de que el sushi podría ser terrible, probablemente toda la comida en la cafetería es una abominación; y no sólo en Oberlin, pero en muchas universidades en todo el país. Si yo comiera allí, probablemente me ofendería la comida, no por razones culturales, sino por lo que consideran «comida». Empero, aunque la comida es de mala calidad, no creo que provenga de malas intenciones: el presupuesto es pequeño, el Medio Oeste no está tan cerca del océano (cientos de millas) y los chefs de escuela probablemente no son mundialmente famosos. Y he visto la situación análoga en un centro comercial Japón: hamburguesas «auténticas» de EEUU, que eran terribles y sobrevaluados. Pero, esto fue porque la carne de vacuno es cara allá, y me imagino una situación similar en muchas universidades en el Medio Oeste en lo que respecta a ciertos ingredientes.

A mí, creo que los chefs tenían buenas intenciones al tratar de incorporar otros alimentos, pero fracasaron por su inexperiencia. El conocimiento de otras culturas y una mente abierta son privilegios, que tenemos la suerte de tener, y no vienen por defecto, especialmente en las comunidades insulares estadounidenses. Para mí, no puedo culpar a estos chefs si realmente intentaron de hacer comida étnica, dados su limitada experiencia y presupuesto, y no es apropiación cultural si no están tratando de burlarse de una comida ni cultura. Por ejemplo, cuando la abuela de mi mejor amigo (que es cocinera terrible) empapa su comida con la salsa de soja, y lo llama «comida china», esto es un poco ofensivo, pero para mí más gracioso.

No obstante, hay algunas preocupaciones reales (más de calidad inferior—¿qué se puede esperar de una cafetería de una escuela?) de las que vale la pena quejarse, como significados profundos de la religión o cultura:

Another student, Yasmine Ramachandra, offered a distinct complaint, saying she was compelled to join the protest “after arriving at Stevenson Dining Hall with other South Asian students on Diwali, a Hindu holiday, and finding the traditional Indian tandoori made with beef, which many Hindi people do not eat for religious reasons.”

Friedersdorf, Conor. “A Food Fight at Oberlin College.” The Atlantic. The Atlantic Monthly Group. 21 Dec. 2015. Web. 31 Mar. 2019.

Esto es realmente muy malo, y los chefs necesitan hacer sus tareas antes de poner carne de cerdo o de vaca en ciertos alimentos, y creo que este caso requiere una disculpa sincera.

Sobre Bayless «el tipo blanco»

Hay un chef, que se llama Rick Bayless, que es un tipo blanco de Oklahoma, pero cocina comida mexicana. Ha vivido en México durante cinco años, habla español con fluidez y regresa a México cada año con su equipo para estudiar la comida mexicana. Aún así, algunos le critican:

Professor Krishnendu Ray, chair of NYU’s Food Studies Department and author of The Ethnic Restaurateur, says this response is “a way of raging against inequality in the field.” He says white chefs like Bayless have more freedom to play with other people’s food than chefs of color do.


Saini, Anne. “Other People’s Food Pt. 1: White Chef, Mexican Food.” The Sporkful. Dan Pashman. 21 Mar. 2016. Web. 31 Mar. 2019.

Es verdad que probablemente, él tiene privilegios como un chico blanco que otros no tienen. Sin embargo, al igual que Eminem rapeaba en una escena predominantemente afroamericana, creo que Bayless y Eminem hacen comida mexicana o canciones rap reales, y tienen el derecho a hacerlo; y aun cuando sus éxitos pueden estar relacionados con cómo pueden relacionarse con la América blanca, sus trabajos quizás hayan abierto nuevos géneros de la comida o la música a más gente. No tengo ningún problema con Bayless.

Siempre que alguien tiene éxito, algunas se ponen celosas. Los odiadores, odiarán.

¿Está Peterson «columbusando» el «Hombre del maíz»?

DT;NL—No.

Todos tenemos derecho a la libertad de expresión, y como sociedad mixta, las culturas no están reservadas sólo para aquellos que afirman ser de cierta cultura. Cada vez un blanco aprende algo sobre otra cultura, ¿es una forma de columbunización? Creo que colonización fue tan mala debido a la explotación, angustia y destrucción de las culturas, y no de la «descubrimiento» de otra cultura. Empero, algunos critican que esta declaración pone en peligro al «Hombre del maíz»:

The Corn Man is located at approximately 2338 Workman St. Los Angeles CA 90031, near the alley entrance to the 99 Cent Store parking lot. He’s there every day from 9:30 p.m. until 1 a.m., or he runs out of corn.

Peterson, Lucas. “Meet the Man Who’s Peddled LA’s Best Street Corn for 27 Years.” Eater, Los Angeles. Vox Media, Inc. 13 Jan. 2015. Web. 31 Mar. 2019.

Dudo que la policía esté leyendo Eater LA, y luego ir tras las personas que están en los artículos. Si acaso, este artículo probablemente aumentó el negocio para el hombre del maíz. Y no deberíamos proteger actividades ilícitas, sino más bien cambiar las leyes (que ya se ha hecho, gracias a la gente como Portnoy y otros).

Pensamientos finales sobre Taco Bell, EVK y la apropiación culinaria

No creo que Taco Bell, Panda Express, EVK ni otros establecimientos estén tratando de fingir que su comida es auténtica; si eso fuera el caso, yo lo llamaría apropiación cultural. Tienen éxito por razón (salvo EVK—a menos que su objetivo sea aumentar la tasa de vacunación contra el norovirus). Los perdedores reales, son las personas que creen que estos alimentos son auténticos, porque les falta un mundo de sabor—es nuestro trabajo iluminarlos.

2 respuestas a “La cocina: ¿apropiación, buenas intenciones o inexperiencia? (5.º blog, por Josh)

  1. Sarah Portnoy

    Josh,
    Muy bien escrito y muy chistoso en algunas partes–como norovirus en EVK.
    Buenas observaciones en relación a tu propia cultura china vs tu crianza como un gringo del Midwest. Vaya contraste!
    No entiendo (perdón–soy vieja–DT y NL–¿me explicas, por favor??)
    OJO: si sabe las tradiciones, (conocer–to be familiar w, saber–to know a fact)

    • joshyangwp

      Gracias—lo he corregido. En inglés, tl;dr significa «too long; didn’t read»; se usa para significar «en sumario», o para responder a un cuerpo de texto extenso en línea. Traté de traducirlo a «demasiado tiempo (o largo); no leí» para significar «en sumario», sólo por diversión.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s