La mezcla de culturas (por Katie Donovan)

Spanish Fantasy Past

La exposición de LACMA “Found in Translation: Design in California and Mexico” demuestra la relación entre los Estados Unidos y México de 1915 a 1985 a través del diseño.  Fue fácil ver las influencias de México, las indigenas, y España en la arquitectura, entretenimiento, y moda de California en estos años. Sin embargo, los varios formas de arte en California que resultaron de esta influencia obscurecieron los conflictos entre los dos países y las otras culturas de los indigenas, un idea definida por el término Spanish Fantasy Past.  En California, el estilo de vida mexicano era extremadamente visible en los anuncios.  Uno de los carteles en el museo que anunciaba la Isla Catalina mostró un paisaje pintoresco de personas en vestidos y sombreros de México sentados en bancos de azulejo.  Estos estereotipos se utilizaban para atraer a los consumidores y alentar la apropiación de la cultura mexicana.  Otro ejemplo de la influencia indígena en el capitalismo de los Estados Unidos es visto en un anuncio para una aerolínea, que representa el estilo de misión de California. El uso de las misiones como una técnica de publicidad ignora la historia fea que está presente entre las comunidades nativas y los estadounidenses. Las personas indígenas eran usados como esclavos para construir estas misiones numerosas.

Otro aspecto de la cultura mexicana que está implicado en este Spanish Fantasy Past es la arquitectura que todavía está presente en muchos edificios antiguos en Los Ángeles hoy.  Los arcos, techos de azulejo, y fachadas del adobe son características de la arquitectura en México en los años veinte.  Pero en Los Ángeles, es muy común ver este estilo en edificios como Union Station.  Estaba muy interesada oír que los arquitectos mexicanos adoptaron algunos estilos típicos de California alrededor de este mismo período de tiempo.  Calle Olvera exhibe este clásico estilo del adobe pero es mezclada con aceras de ladrillo.  La yuxtaposición muestra una fusión de las culturas mexicana y americana, un tema grande del Spanish Fantasy Past.

El Cholo

Después de nuestra visita a LACMA, fuimos a cenar a El Cholo.  El edificio pequeño tiene la arquitectura mexicana con la fachada del adobe y techo de azulejo.  Cuando estábamos sentadas, nos dieron un menú con años al lado de cada plato que indican la edad de la receta de la familia.  Creo que esto es un intento de dar a cada cliente una conexión más personal con cada plato.  Es claro que El Cholo está tratando de exponer una sensación que los clientes piensan es “auténtico” de México y la comida típica de allí. El Cholo, junto con Calle Olvera, se han conocido como lugares que prometen un vistazo a la cultura mexicana en Los Ángeles.  El Cholo es muy popular entre los adultos que buscan una margarita con descuento durante Happy Hour.  No noté a ningún cliente latino en el restaurante que asumí era porque la comida era más típica de cualquier restaurante americano – porciones masivas cubiertas de queso y grasa.  No voy a decir que este negocio no es auténtico.  En el articulo “Authenticity of Cuisines,” Rachel Laudan describe el término “our-thentic.” Esta es la idea de que la autenticidad es definida por un lugar especifico en vez de un más general.  Me gusta esta idea porque es difícil definir autenticidad cuando pensar de los varios aspectos que influir la identidad de una comida.  Para volver a El Cholo, sin embargo, creo que ha habido una difusión de comida traditional que se espera de una cadena más grande.

En general, creo que la subjetividad de “la autenticidad” hace difícil determinar si algo es fiel a sus raíces, especialmente en nuestra época de globalización, como describe Portnoy.

2 respuestas a “La mezcla de culturas (por Katie Donovan)

  1. Sarah Portnoy

    Katie,
    Muy bien escrito, buenas observaciones sobre autenticidad. !Qué bien que hayas descubierto el artículo de Rachel Laudan, también con su uso del término “our-thentic.”
    Buen análisis de El Cholo y descripción de tu experiencia allí con parte del “staged authenticity.”
    OJO:
    cuando pensar (conjugar) de (EN) los varios aspectos que influir (conjugar) la identidad de una comida.

  2. jsamulak

    Esto demuestra lo difícil que es etiquetar algo tan auténtico, porque todo parece estar influenciado por varias culturas. Aunque hay mucho intercambio entre la cultura en California y la cultura en México, no siempre lo reconocemos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s