Blog 5

En las noticias parece que siempre hay un argumento de apropiación cultural, ya sea en la industria de la moda o en la industria cinematografía. La apropiación cultural ha llegado a la industria alimentaria y ha causado un gran argumento, ¿puede una persona cocinar los alimentos de otra raza? Como se ve en los artículos de esta semana hay algunas opiniones diferentes. Por ejemplo, Rick Bayless no ve en un problema, pero los estudiantes de la universidad de Oberlin pensó lo contrario. Creo que hay una línea fine en cuanto a lo que es la apropiación cultural cuando se la trata de alimentos. Definitivamente estoy de acuerdo con el artículo de Atlantic cuando dijo ” Mixing and matching and intermingling and borrowing and stealing and creating new traditions out of whole cloth is what America does, and in my view, it is the encapsulation of what is best about this country … to crap on the one thing that makes America one of the few successful multicultural countries in the world on the basis of half-understood theories is beyond infuriating”. No creo que haya nada malo con una mezcla de culturas cuando se trata de alimentos, siempre y cuando ambas culturas están recibiendo crédito.

Creo que no veo un problema con un chef de otra etnicidad cocinar comida de una etnia diferente, siempre y cuando están dando crédito. Cuando Rick Bayless dice algo como que estoy trayendo autentica cocina mexicana al sur de California, no creo que eso es correcto. Creo que se convierte en apropiación cultural cuando se pasa la comida como su propia y cosechar todos los beneficios de la otra cultura, al igual que Bayless. Pensé que era interesante cuando Bayless estaba hablando de la traducción del menú para la audiencia Anglo. Como alguien que es blanca y que viven en el sur de California puedo decir que no estoy realmente abierto a probar nuevos alimentos que parecen demasiado exóticos, así que entiendo de dónde viene con la traducción. A pesar de que la traducción es útil, creo que se quita algo de la autenticidad del plato y por lo tanto pierde un poco de sí mismo, como dijo el profesor Ray.

2

La traducción de menús es muy común en el sur de California debido a la gran población de anglos y latinos. Por ejemplo, cuando visité el camión Kogi había una traducción de exactamente lo que estaba en la comida. El Cholo también traduce sus menús para sus clientes. Cuando se trata de Kogi no diría que es apropiación cultural. Roy Choi da crédito a la cultura coreana y latina de la que obtiene sus recetas. Kogi es famoso por ser un restaurante de fusión que tiene elementos fuertes de la cultura coreana y latina, pero tampoco se apropia de la cultura.

1

El Cholo por otro lado es una historia diferente. El Cholo juega en la cultura latina para atraer a clientes angloamericanos. El restaurante es muy teatral con grandes pinturas de sombreros y camareras vestidas con trajes. Su menú también se traduce, pero a diferencia de Kogi, su menú destaca los ingredientes bien conocidos como Bayless dijo. La experiencia que El Cholo proporciona depende de la apropiación de la cultura latina para atraer clientes.

One thought on “Blog 5

  1. Sarah Portnoy

    Buenos ejemplos diferentes en tu discusión de la apropriación cultural.
    OJO:
    no ve en un problema?
    linea fine?
    los estudiantes de Oberlin pensó (agreement)
    un chef de otra etnicidad cocinar (conjugar verbo)
    El Cholo juega en (juega con)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s